Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

שם
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
טקסט
נשלח על ידי om01460
שפת המקור: טורקית

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

שם
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי J4MES
שפת המטרה: צרפתית

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
הערות לגבי התרגום
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
אושר לאחרונה ע"י Botica - 26 יולי 2008 10:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יולי 2008 17:15

Botica
מספר הודעות: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 יולי 2008 17:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I won't let you go anywhere?

26 יולי 2008 10:38

Botica
מספר הודעות: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 יולי 2008 16:22

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.