Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Sentence - Daily life

Kichwa
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Nakala
Tafsiri iliombwa na om01460
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Kichwa
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na J4MES
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Maelezo kwa mfasiri
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Botica - 26 Julai 2008 10:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Julai 2008 17:15

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Julai 2008 17:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Julai 2008 10:38

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Julai 2008 16:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.