Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Teksti
Lähettäjä om01460
Alkuperäinen kieli: Turkki

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Otsikko
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Käännös
Ranska

Kääntäjä J4MES
Kohdekieli: Ranska

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Huomioita käännöksestä
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 26 Heinäkuu 2008 10:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Heinäkuu 2008 17:15

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Heinäkuu 2008 17:55

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Heinäkuu 2008 10:38

Botica
Viestien lukumäärä: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Heinäkuu 2008 16:22

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.