Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Satz - Tägliches Leben

Titel
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Text
Übermittelt von om01460
Herkunftssprache: Türkisch

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Titel
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von J4MES
Zielsprache: Französisch

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Bemerkungen zur Übersetzung
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 26 Juli 2008 10:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Juli 2008 17:15

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Juli 2008 17:55

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Juli 2008 10:38

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Juli 2008 16:22

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.