Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από om01460
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

τίτλος
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από J4MES
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 26 Ιούλιος 2008 10:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούλιος 2008 17:15

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Ιούλιος 2008 17:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Ιούλιος 2008 10:38

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Ιούλιος 2008 16:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.