Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Dagliga livet
Titel
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Text
Tillagd av
om01460
Källspråk: Turkiska
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....
Titel
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Översättning
Franska
Översatt av
J4MES
Språket som det ska översättas till: Franska
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Anmärkningar avseende översättningen
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Senast granskad eller redigerad av
Botica
- 26 Juli 2008 10:38
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
25 Juli 2008 17:15
Botica
Antal inlägg: 643
Next one...
I need once again your help...
Thank you for your patience.
I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.
CC:
kafetzou
serba
handyy
ankarahastanesi
25 Juli 2008 17:55
kafetzou
Antal inlägg: 7963
I won't let you go anywhere?
26 Juli 2008 10:38
Botica
Antal inlägg: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.
I validate.
Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.
26 Juli 2008 16:22
kafetzou
Antal inlägg: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.
And, yes, I think it's correct.