Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Kategori Mening - Dagliga livet

Titel
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Text
Tillagd av om01460
Källspråk: Turkiska

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Titel
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Översättning
Franska

Översatt av J4MES
Språket som det ska översättas till: Franska

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Anmärkningar avseende översättningen
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Senast granskad eller redigerad av Botica - 26 Juli 2008 10:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Juli 2008 17:15

Botica
Antal inlägg: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Juli 2008 17:55

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Juli 2008 10:38

Botica
Antal inlägg: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Juli 2008 16:22

kafetzou
Antal inlägg: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.