Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Frase - Vida quotidiana

Títol
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Text
Enviat per om01460
Idioma orígen: Turc

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Títol
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Traducció
Francès

Traduït per J4MES
Idioma destí: Francès

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Notes sobre la traducció
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Darrera validació o edició per Botica - 26 Juliol 2008 10:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Juliol 2008 17:15

Botica
Nombre de missatges: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 Juliol 2008 17:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I won't let you go anywhere?

26 Juliol 2008 10:38

Botica
Nombre de missatges: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 Juliol 2008 16:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.