Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Költészet

Cim
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Szöveg
Ajànlo megaboy006
Nyelvröl forditàs: Török

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Magyaràzat a forditàshoz
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Cim
ach ach ach
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Magyaràzat a forditàshoz
i took some liberties to come up with a decent english text
Validated by kafetzou - 18 Július 2008 03:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Július 2008 22:09

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Július 2008 03:54

Rise
Hozzászólások száma: 126
Excellent

17 Július 2008 07:46

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Július 2008 12:46

kfeto
Hozzászólások száma: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Július 2008 03:26

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK - I did.