Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia

Titolo
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Testo
Aggiunto da megaboy006
Lingua originale: Turco

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Note sulla traduzione
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Titolo
ach ach ach
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Note sulla traduzione
i took some liberties to come up with a decent english text
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 18 Luglio 2008 03:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Luglio 2008 22:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Luglio 2008 03:54

Rise
Numero di messaggi: 126
Excellent

17 Luglio 2008 07:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Luglio 2008 12:46

kfeto
Numero di messaggi: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Luglio 2008 03:26

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK - I did.