Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Yrking

Heiti
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Tekstur
Framborið av megaboy006
Uppruna mál: Turkiskt

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Viðmerking um umsetingina
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Heiti
ach ach ach
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Viðmerking um umsetingina
i took some liberties to come up with a decent english text
Góðkent av kafetzou - 18 Juli 2008 03:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Juli 2008 22:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Juli 2008 03:54

Rise
Tal av boðum: 126
Excellent

17 Juli 2008 07:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Juli 2008 12:46

kfeto
Tal av boðum: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Juli 2008 03:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK - I did.