Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 詩歌

タイトル
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
テキスト
megaboy006様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
翻訳についてのコメント
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

タイトル
ach ach ach
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
翻訳についてのコメント
i took some liberties to come up with a decent english text
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 7月 18日 03:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 16日 22:09

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

2008年 7月 17日 03:54

Rise
投稿数: 126
Excellent

2008年 7月 17日 07:46

kafetzou
投稿数: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

2008年 7月 17日 12:46

kfeto
投稿数: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

2008年 7月 18日 03:26

kafetzou
投稿数: 7963
OK - I did.