Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi

Tittel
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Tekst
Skrevet av megaboy006
Kildespråk: Tyrkisk

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Tittel
ach ach ach
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
i took some liberties to come up with a decent english text
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 18 Juli 2008 03:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Juli 2008 22:09

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Juli 2008 03:54

Rise
Antall Innlegg: 126
Excellent

17 Juli 2008 07:46

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Juli 2008 12:46

kfeto
Antall Innlegg: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Juli 2008 03:26

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK - I did.