Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από megaboy006
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

τίτλος
ach ach ach
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
i took some liberties to come up with a decent english text
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 18 Ιούλιος 2008 03:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούλιος 2008 22:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Ιούλιος 2008 03:54

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
Excellent

17 Ιούλιος 2008 07:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Ιούλιος 2008 12:46

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Ιούλιος 2008 03:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - I did.