Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Tekst
Poslao megaboy006
Izvorni jezik: Turski

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Primjedbe o prijevodu
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Naslov
ach ach ach
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Primjedbe o prijevodu
i took some liberties to come up with a decent english text
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 18 srpanj 2008 03:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 srpanj 2008 22:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 srpanj 2008 03:54

Rise
Broj poruka: 126
Excellent

17 srpanj 2008 07:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 srpanj 2008 12:46

kfeto
Broj poruka: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 srpanj 2008 03:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - I did.