Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Поезія

Заголовок
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Текст
Публікацію зроблено megaboy006
Мова оригіналу: Турецька

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Пояснення стосовно перекладу
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Заголовок
ach ach ach
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Пояснення стосовно перекладу
i took some liberties to come up with a decent english text
Затверджено kafetzou - 18 Липня 2008 03:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Липня 2008 22:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Липня 2008 03:54

Rise
Кількість повідомлень: 126
Excellent

17 Липня 2008 07:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Липня 2008 12:46

kfeto
Кількість повідомлень: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Липня 2008 03:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK - I did.