Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Poeta

Natpis
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Tekst
Podnet od megaboy006
Izvorni jezik: Turski

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Napomene o prevodu
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Natpis
ach ach ach
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Napomene o prevodu
i took some liberties to come up with a decent english text
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 18 Juli 2008 03:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Juli 2008 22:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Juli 2008 03:54

Rise
Broj poruka: 126
Excellent

17 Juli 2008 07:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Juli 2008 12:46

kfeto
Broj poruka: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Juli 2008 03:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - I did.