Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شعر

عنوان
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
نص
إقترحت من طرف megaboy006
لغة مصدر: تركي

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
ملاحظات حول الترجمة
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

عنوان
ach ach ach
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
ملاحظات حول الترجمة
i took some liberties to come up with a decent english text
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 18 تموز 2008 03:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تموز 2008 22:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 تموز 2008 03:54

Rise
عدد الرسائل: 126
Excellent

17 تموز 2008 07:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 تموز 2008 12:46

kfeto
عدد الرسائل: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 تموز 2008 03:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK - I did.