Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Поезия

Заглавие
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Текст
Предоставено от megaboy006
Език, от който се превежда: Турски

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Забележки за превода
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Заглавие
ach ach ach
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Забележки за превода
i took some liberties to come up with a decent english text
За последен път се одобри от kafetzou - 18 Юли 2008 03:25





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Юли 2008 22:09

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Юли 2008 03:54

Rise
Общо мнения: 126
Excellent

17 Юли 2008 07:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Юли 2008 12:46

kfeto
Общо мнения: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Юли 2008 03:26

kafetzou
Общо мнения: 7963
OK - I did.