Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Şiir

Başlık
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Metin
Öneri megaboy006
Kaynak dil: Türkçe

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Başlık
ach ach ach
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
i took some liberties to come up with a decent english text
En son kafetzou tarafından onaylandı - 18 Temmuz 2008 03:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Temmuz 2008 22:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Temmuz 2008 03:54

Rise
Mesaj Sayısı: 126
Excellent

17 Temmuz 2008 07:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Temmuz 2008 12:46

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Temmuz 2008 03:26

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK - I did.