Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Runous

Otsikko
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Teksti
Lähettäjä megaboy006
Alkuperäinen kieli: Turkki

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Huomioita käännöksestä
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Otsikko
ach ach ach
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Huomioita käännöksestä
i took some liberties to come up with a decent english text
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 18 Heinäkuu 2008 03:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Heinäkuu 2008 22:09

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Heinäkuu 2008 03:54

Rise
Viestien lukumäärä: 126
Excellent

17 Heinäkuu 2008 07:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Heinäkuu 2008 12:46

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Heinäkuu 2008 03:26

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK - I did.