Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Poésie

Titre
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Texte
Proposé par megaboy006
Langue de départ: Turc

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Commentaires pour la traduction
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Titre
ach ach ach
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Commentaires pour la traduction
i took some liberties to come up with a decent english text
Dernière édition ou validation par kafetzou - 18 Juillet 2008 03:25





Derniers messages

Auteur
Message

16 Juillet 2008 22:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Juillet 2008 03:54

Rise
Nombre de messages: 126
Excellent

17 Juillet 2008 07:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Juillet 2008 12:46

kfeto
Nombre de messages: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Juillet 2008 03:26

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK - I did.