Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Poesia

Títol
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Text
Enviat per megaboy006
Idioma orígen: Turc

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Notes sobre la traducció
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Títol
ach ach ach
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Notes sobre la traducció
i took some liberties to come up with a decent english text
Darrera validació o edició per kafetzou - 18 Juliol 2008 03:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Juliol 2008 22:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Juliol 2008 03:54

Rise
Nombre de missatges: 126
Excellent

17 Juliol 2008 07:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Juliol 2008 12:46

kfeto
Nombre de missatges: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Juliol 2008 03:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK - I did.