Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



20Fordítás - Török-Orosz - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolOrosz

Témakör Beszélgetés

Cim
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Szöveg
Ajànlo fuatkurt
Nyelvröl forditàs: Török

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Cim
В человеческом мире
Fordítás
Orosz

Forditva Guzel_R àltal
Forditando nyelve: Orosz

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Validated by Garret - 4 Augusztus 2008 18:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Augusztus 2008 14:53

alexxxia
Hozzászólások száma: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Augusztus 2008 16:13

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Augusztus 2008 21:57

fata-merlin
Hozzászólások száma: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Augusztus 2008 23:02

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Augusztus 2008 23:07

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!