Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fuatkurt
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

τίτλος
В человеческом мире
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Guzel_R
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Garret - 4 Αύγουστος 2008 18:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Αύγουστος 2008 14:53

alexxxia
Αριθμός μηνυμάτων: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Αύγουστος 2008 16:13

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Αύγουστος 2008 21:57

fata-merlin
Αριθμός μηνυμάτων: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Αύγουστος 2008 23:02

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Αύγουστος 2008 23:07

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!