Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



20Prevod - Turski-Ruski - İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiRuski

Kategorija Govor

Natpis
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Tekst
Podnet od fuatkurt
Izvorni jezik: Turski

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Natpis
В человеческом мире
Prevod
Ruski

Preveo Guzel_R
Željeni jezik: Ruski

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Poslednja provera i obrada od Garret - 4 Avgust 2008 18:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Avgust 2008 14:53

alexxxia
Broj poruka: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Avgust 2008 16:13

Guzel_R
Broj poruka: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Avgust 2008 21:57

fata-merlin
Broj poruka: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Avgust 2008 23:02

Sunnybebek
Broj poruka: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Avgust 2008 23:07

Guzel_R
Broj poruka: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!