Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



20Tłumaczenie - Turecki-Rosyjski - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiRosyjski

Kategoria Przemówienie

Tytuł
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Tekst
Wprowadzone przez fuatkurt
Język źródłowy: Turecki

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Tytuł
В человеческом мире
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Guzel_R
Język docelowy: Rosyjski

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Garret - 4 Sierpień 2008 18:51





Ostatni Post

Autor
Post

2 Sierpień 2008 14:53

alexxxia
Liczba postów: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Sierpień 2008 16:13

Guzel_R
Liczba postów: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Sierpień 2008 21:57

fata-merlin
Liczba postów: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Sierpień 2008 23:02

Sunnybebek
Liczba postów: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Sierpień 2008 23:07

Guzel_R
Liczba postów: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!