Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - ترکی-روسی - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیروسی

طبقه گفتار

عنوان
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
متن
fuatkurt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

عنوان
В человеческом мире
ترجمه
روسی

Guzel_R ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Garret - 4 آگوست 2008 18:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آگوست 2008 14:53

alexxxia
تعداد پیامها: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 آگوست 2008 16:13

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 آگوست 2008 21:57

fata-merlin
تعداد پیامها: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 آگوست 2008 23:02

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 آگوست 2008 23:07

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!