Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Vertaling - Turks-Russisch - İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRussisch

Categorie Toespraak

Titel
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Tekst
Opgestuurd door fuatkurt
Uitgangs-taal: Turks

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Titel
В человеческом мире
Vertaling
Russisch

Vertaald door Guzel_R
Doel-taal: Russisch

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Garret - 4 augustus 2008 18:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 augustus 2008 14:53

alexxxia
Aantal berichten: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 augustus 2008 16:13

Guzel_R
Aantal berichten: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 augustus 2008 21:57

fata-merlin
Aantal berichten: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 augustus 2008 23:02

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 augustus 2008 23:07

Guzel_R
Aantal berichten: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!