Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



20Превод - Турски-Руски - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиРуски

Категория Реч

Заглавие
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Текст
Предоставено от fuatkurt
Език, от който се превежда: Турски

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Заглавие
В человеческом мире
Превод
Руски

Преведено от Guzel_R
Желан език: Руски

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
За последен път се одобри от Garret - 4 Август 2008 18:51





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Август 2008 14:53

alexxxia
Общо мнения: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Август 2008 16:13

Guzel_R
Общо мнения: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Август 2008 21:57

fata-merlin
Общо мнения: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Август 2008 23:02

Sunnybebek
Общо мнения: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Август 2008 23:07

Guzel_R
Общо мнения: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!