Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Turc-Rus - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRus

Categoria Discurs

Títol
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Text
Enviat per fuatkurt
Idioma orígen: Turc

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Títol
В человеческом мире
Traducció
Rus

Traduït per Guzel_R
Idioma destí: Rus

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Darrera validació o edició per Garret - 4 Agost 2008 18:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Agost 2008 14:53

alexxxia
Nombre de missatges: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Agost 2008 16:13

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Agost 2008 21:57

fata-merlin
Nombre de missatges: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Agost 2008 23:02

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Agost 2008 23:07

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!