Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Turkki-Venäjä - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiVenäjä

Kategoria Puhe

Otsikko
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Teksti
Lähettäjä fuatkurt
Alkuperäinen kieli: Turkki

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Otsikko
В человеческом мире
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Guzel_R
Kohdekieli: Venäjä

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Garret - 4 Elokuu 2008 18:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Elokuu 2008 14:53

alexxxia
Viestien lukumäärä: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Elokuu 2008 16:13

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Elokuu 2008 21:57

fata-merlin
Viestien lukumäärä: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Elokuu 2008 23:02

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Elokuu 2008 23:07

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!