Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Turkiskt-Russiskt - İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRussiskt

Bólkur Røða

Heiti
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Tekstur
Framborið av fuatkurt
Uppruna mál: Turkiskt

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Heiti
В человеческом мире
Umseting
Russiskt

Umsett av Guzel_R
Ynskt mál: Russiskt

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Góðkent av Garret - 4 August 2008 18:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 August 2008 14:53

alexxxia
Tal av boðum: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 August 2008 16:13

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 August 2008 21:57

fata-merlin
Tal av boðum: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 August 2008 23:02

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 August 2008 23:07

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!