Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



20Traducción - Turco-Ruso - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRuso

Categoría Discurso

Título
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Texto
Propuesto por fuatkurt
Idioma de origen: Turco

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Título
В человеческом мире
Traducción
Ruso

Traducido por Guzel_R
Idioma de destino: Ruso

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Última validación o corrección por Garret - 4 Agosto 2008 18:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Agosto 2008 14:53

alexxxia
Cantidad de envíos: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Agosto 2008 16:13

Guzel_R
Cantidad de envíos: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Agosto 2008 21:57

fata-merlin
Cantidad de envíos: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Agosto 2008 23:02

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Agosto 2008 23:07

Guzel_R
Cantidad de envíos: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!