Cucumis - Gratis översättning online
. .



20Översättning - Turkiska-Ryska - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaRyska

Kategori Tal

Titel
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Text
Tillagd av fuatkurt
Källspråk: Turkiska

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Titel
В человеческом мире
Översättning
Ryska

Översatt av Guzel_R
Språket som det ska översättas till: Ryska

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Senast granskad eller redigerad av Garret - 4 Augusti 2008 18:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Augusti 2008 14:53

alexxxia
Antal inlägg: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Augusti 2008 16:13

Guzel_R
Antal inlägg: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Augusti 2008 21:57

fata-merlin
Antal inlägg: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Augusti 2008 23:02

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Augusti 2008 23:07

Guzel_R
Antal inlägg: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!