Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



20Vertimas - Turkų-Rusų - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųRusų

Kategorija Kalba

Pavadinimas
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Tekstas
Pateikta fuatkurt
Originalo kalba: Turkų

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Pavadinimas
В человеческом мире
Vertimas
Rusų

Išvertė Guzel_R
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Validated by Garret - 4 rugpjūtis 2008 18:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 rugpjūtis 2008 14:53

alexxxia
Žinučių kiekis: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 rugpjūtis 2008 16:13

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 rugpjūtis 2008 21:57

fata-merlin
Žinučių kiekis: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 rugpjūtis 2008 23:02

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 rugpjūtis 2008 23:07

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!