Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



20Перевод - Турецкий-Русский - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийРусский

Категория Речь

Статус
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Tекст
Добавлено fuatkurt
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Статус
В человеческом мире
Перевод
Русский

Перевод сделан Guzel_R
Язык, на который нужно перевести: Русский

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Последнее изменение было внесено пользователем Garret - 4 Август 2008 18:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Август 2008 14:53

alexxxia
Кол-во сообщений: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Август 2008 16:13

Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Август 2008 21:57

fata-merlin
Кол-во сообщений: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Август 2008 23:02

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Август 2008 23:07

Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!