Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Турецька-Російська - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаРосійська

Категорія Мовлення

Заголовок
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Текст
Публікацію зроблено fuatkurt
Мова оригіналу: Турецька

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Заголовок
В человеческом мире
Переклад
Російська

Переклад зроблено Guzel_R
Мова, якою перекладати: Російська

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Затверджено Garret - 4 Серпня 2008 18:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Серпня 2008 14:53

alexxxia
Кількість повідомлень: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Серпня 2008 16:13

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Серпня 2008 21:57

fata-merlin
Кількість повідомлень: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Серпня 2008 23:02

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Серпня 2008 23:07

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!