Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



20Traduction - Turc-Russe - İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisRusse

Catégorie Discours

Titre
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Texte
Proposé par fuatkurt
Langue de départ: Turc

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Titre
В человеческом мире
Traduction
Russe

Traduit par Guzel_R
Langue d'arrivée: Russe

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Dernière édition ou validation par Garret - 4 Août 2008 18:51





Derniers messages

Auteur
Message

2 Août 2008 14:53

alexxxia
Nombre de messages: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Août 2008 16:13

Guzel_R
Nombre de messages: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Août 2008 21:57

fata-merlin
Nombre de messages: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Août 2008 23:02

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Août 2008 23:07

Guzel_R
Nombre de messages: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!