Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - טורקית-רוסית - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרוסית

קטגוריה נאום

שם
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
טקסט
נשלח על ידי fuatkurt
שפת המקור: טורקית

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

שם
В человеческом мире
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Guzel_R
שפת המטרה: רוסית

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
אושר לאחרונה ע"י Garret - 4 אוגוסט 2008 18:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוגוסט 2008 14:53

alexxxia
מספר הודעות: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 אוגוסט 2008 16:13

Guzel_R
מספר הודעות: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 אוגוסט 2008 21:57

fata-merlin
מספר הודעות: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 אוגוסט 2008 23:02

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 אוגוסט 2008 23:07

Guzel_R
מספר הודעות: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!