Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Szerb - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaSzerb

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
Szöveg
Ajànlo alexandrah96
Nyelvröl forditàs: Francia

Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
Magyaràzat a forditàshoz
merci pour la traduction que vous me donnerez !

Cim
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Fordítás
Szerb

Forditva maki_sindja àltal
Forditando nyelve: Szerb

Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Validated by Roller-Coaster - 13 Október 2008 10:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Október 2008 11:42

grafikus
Hozzászólások száma: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.

9 Október 2008 13:23

alexandrah96
Hozzászólások száma: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci

9 Október 2008 13:56

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.

Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.

Pozdrav

9 Október 2008 14:46

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

10 Október 2008 04:14

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Thx Francky!



Grafikus, šta misliš?

CC: grafikus