Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Сербська - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаСербська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
Текст
Публікацію зроблено alexandrah96
Мова оригіналу: Французька

Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
Пояснення стосовно перекладу
merci pour la traduction que vous me donnerez !

Заголовок
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Переклад
Сербська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Сербська

Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Затверджено Roller-Coaster - 13 Жовтня 2008 10:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Жовтня 2008 11:42

grafikus
Кількість повідомлень: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.

9 Жовтня 2008 13:23

alexandrah96
Кількість повідомлень: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci

9 Жовтня 2008 13:56

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.

Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.

Pozdrav

9 Жовтня 2008 14:46

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

10 Жовтня 2008 04:14

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Thx Francky!



Grafikus, šta misliš?

CC: grafikus