الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-صربى - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار - حب/ صداقة
عنوان
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
نص
إقترحت من طرف
alexandrah96
لغة مصدر: فرنسي
Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
ملاحظات حول الترجمة
merci pour la traduction que vous me donnerez !
عنوان
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
ترجمة
صربى
ترجمت من طرف
maki_sindja
لغة الهدف: صربى
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Roller-Coaster
- 13 تشرين الاول 2008 10:50
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 تشرين الاول 2008 11:42
grafikus
عدد الرسائل: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.
9 تشرين الاول 2008 13:23
alexandrah96
عدد الرسائل: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci
9 تشرين الاول 2008 13:56
maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.
Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.
Pozdrav
9 تشرين الاول 2008 14:46
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"
Thanks a lot!
CC:
Roller-Coaster
10 تشرين الاول 2008 04:14
Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Thx Francky!
Grafikus, šta misliš?
CC:
grafikus