Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-세르비아어 - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어세르비아어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
본문
alexandrah96에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
이 번역물에 관한 주의사항
merci pour la traduction que vous me donnerez !

제목
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
번역
세르비아어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 10:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 9일 11:42

grafikus
게시물 갯수: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.

2008년 10월 9일 13:23

alexandrah96
게시물 갯수: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci

2008년 10월 9일 13:56

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.

Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.

Pozdrav

2008년 10월 9일 14:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

2008년 10월 10일 04:14

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Thx Francky!



Grafikus, šta misliš?

CC: grafikus