쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-세르비아어 - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들 - 사랑 / 우정
제목
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
본문
alexandrah96
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
이 번역물에 관한 주의사항
merci pour la traduction que vous me donnerez !
제목
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
번역
세르비아어
maki_sindja
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Roller-Coaster
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 10:50
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 9일 11:42
grafikus
게시물 갯수: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.
2008년 10월 9일 13:23
alexandrah96
게시물 갯수: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci
2008년 10월 9일 13:56
maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.
Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.
Pozdrav
2008년 10월 9일 14:46
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"
Thanks a lot!
CC:
Roller-Coaster
2008년 10월 10일 04:14
Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Thx Francky!
Grafikus, šta misliš?
CC:
grafikus