Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σερβικά - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΣερβικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alexandrah96
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
merci pour la traduction que vous me donnerez !

τίτλος
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 13 Οκτώβριος 2008 10:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Οκτώβριος 2008 11:42

grafikus
Αριθμός μηνυμάτων: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.

9 Οκτώβριος 2008 13:23

alexandrah96
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci

9 Οκτώβριος 2008 13:56

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.

Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.

Pozdrav

9 Οκτώβριος 2008 14:46

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

10 Οκτώβριος 2008 04:14

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Thx Francky!



Grafikus, šta misliš?

CC: grafikus