Μετάφραση - Γαλλικά-Σερβικά - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία | Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de... | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | merci pour la traduction que vous me donnerez ! |
|
| Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaÅ¡... | | Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 13 Οκτώβριος 2008 10:50
Τελευταία μηνύματα | | | | | 9 Οκτώβριος 2008 11:42 | | | rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno. | | | 9 Οκτώβριος 2008 13:23 | | | Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci | | | 9 Οκτώβριος 2008 13:56 | | | Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiÅ¡ možeÅ¡ ponovo da daÅ¡ svoj glas u vezi mog prevoda.
Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.
Pozdrav | | | 9 Οκτώβριος 2008 14:46 | | | Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"
Thanks a lot! CC: Roller-Coaster | | | 10 Οκτώβριος 2008 04:14 | | | Thx Francky!
Grafikus, šta misliš? CC: grafikus |
|
|