Tercüme - Fransızca-Sırpça - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık | Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de... | | Kaynak dil: Fransızca
Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | merci pour la traduction que vous me donnerez ! |
|
| Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaÅ¡... | | Hedef dil: Sırpça
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš... |
|
Son Gönderilen | | | | | 9 Ekim 2008 11:42 | | | rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno. | | | 9 Ekim 2008 13:23 | | | Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci | | | 9 Ekim 2008 13:56 | | | Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiÅ¡ možeÅ¡ ponovo da daÅ¡ svoj glas u vezi mog prevoda.
Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.
Pozdrav | | | 9 Ekim 2008 14:46 | | | Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"
Thanks a lot! CC: Roller-Coaster | | | 10 Ekim 2008 04:14 | | | Thx Francky!
Grafikus, šta misliš? CC: grafikus |
|
|