Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Sırpça - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaSırpça

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
Metin
Öneri alexandrah96
Kaynak dil: Fransızca

Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
merci pour la traduction que vous me donnerez !

Başlık
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Tercüme
Sırpça

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: Sırpça

Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 13 Ekim 2008 10:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ekim 2008 11:42

grafikus
Mesaj Sayısı: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.

9 Ekim 2008 13:23

alexandrah96
Mesaj Sayısı: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci

9 Ekim 2008 13:56

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.

Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.

Pozdrav

9 Ekim 2008 14:46

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

10 Ekim 2008 04:14

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Thx Francky!



Grafikus, šta misliš?

CC: grafikus