ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-セルビア語 - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
タイトル
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
テキスト
alexandrah96
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
翻訳についてのコメント
merci pour la traduction que vous me donnerez !
タイトル
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
翻訳
セルビア語
maki_sindja
様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
最終承認・編集者
Roller-Coaster
- 2008年 10月 13日 10:50
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 9日 11:42
grafikus
投稿数: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.
2008年 10月 9日 13:23
alexandrah96
投稿数: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci
2008年 10月 9日 13:56
maki_sindja
投稿数: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.
Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.
Pozdrav
2008年 10月 9日 14:46
Francky5591
投稿数: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"
Thanks a lot!
CC:
Roller-Coaster
2008年 10月 10日 04:14
Roller-Coaster
投稿数: 930
Thx Francky!
Grafikus, šta misliš?
CC:
grafikus