Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Angol - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Ének

Cim
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Szöveg
Ajànlo nourah
Nyelvröl forditàs: Török

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Magyaràzat a forditàshoz
ne olur

Cim
I can break away neither from you...
Fordítás
Angol

Forditva cheesecake àltal
Forditando nyelve: Angol

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Validated by lilian canale - 8 Február 2009 22:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Február 2009 20:50

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Február 2009 21:16

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Február 2009 21:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Február 2009 21:39

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Február 2009 22:04

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Február 2009 22:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Február 2009 22:11

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Február 2009 22:27

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Február 2009 23:04

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Február 2009 09:38

silenthill
Hozzászólások száma: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.