Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Anglų - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Daina

Pavadinimas
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Tekstas
Pateikta nourah
Originalo kalba: Turkų

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Pastabos apie vertimą
ne olur

Pavadinimas
I can break away neither from you...
Vertimas
Anglų

Išvertė cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Validated by lilian canale - 8 vasaris 2009 22:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 vasaris 2009 20:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 vasaris 2009 21:16

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 vasaris 2009 21:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 vasaris 2009 21:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 vasaris 2009 22:04

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 vasaris 2009 22:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 vasaris 2009 22:11

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 vasaris 2009 22:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 vasaris 2009 23:04

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 vasaris 2009 09:38

silenthill
Žinučių kiekis: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.