Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Këngë

Titull
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Tekst
Prezantuar nga nourah
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Vërejtje rreth përkthimit
ne olur

Titull
I can break away neither from you...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Shkurt 2009 22:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Shkurt 2009 20:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Shkurt 2009 21:16

cheesecake
Numri i postimeve: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Shkurt 2009 21:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Shkurt 2009 21:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Shkurt 2009 22:04

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Shkurt 2009 22:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Shkurt 2009 22:11

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Shkurt 2009 22:27

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Shkurt 2009 23:04

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Shkurt 2009 09:38

silenthill
Numri i postimeve: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.