Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Engleski - Kopamam senden aşkımdan sevgilimden

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pesma

Natpis
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Tekst
Podnet od nourah
Izvorni jezik: Turski

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Napomene o prevodu
ne olur

Natpis
I can break away neither from you...
Prevod
Engleski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Engleski

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 Februar 2009 22:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Februar 2009 20:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Februar 2009 21:16

cheesecake
Broj poruka: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Februar 2009 21:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Februar 2009 21:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Februar 2009 22:04

cheesecake
Broj poruka: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Februar 2009 22:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Februar 2009 22:11

cheesecake
Broj poruka: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Februar 2009 22:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Februar 2009 23:04

cheesecake
Broj poruka: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Februar 2009 09:38

silenthill
Broj poruka: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.